Monday, September 30, 2019

IT Development in Major Business Firms

The purpose of this White Paper is to inform you on the Information Technology situation at Enqvist Int. Information Technology is all the hardware, software, telecommunications, database management, and other information that we use to process technology using computer based information systems. IT helps create business strategies in many business fields, including Business Management. In this white paper, you will be presented with the current standing of our IT development as well as improvements that can and should be make to increase company productivity. By further developing our IT infrastructure, Enqvist Int. an improve so that we have the most up to date technology available in our field. More specifically, I am going to present to you the possibilities associated with upgrading our current software, databases as well as our telecommunications network within the organization. A few of the benefits that will be received will be increased collaboration, quicker, easier access to customer information as well as to supplier information. These details are discussed in depth in the scope of this white paper. Enqvist Int. is a manufacturing company that produces office equipment. The production plant is based in New Albany and we distribute mainly to Indianapolis, Louisville and Cincinnati. We also do business with other companies in between these metropolitan areas. At Enqvist Int. , our products are sold to other businesses that use our equipment in their offices as well at to retailers for resale. We have offices in all three major cities that set up sales with possible clients. It is important that all three locations share common information with each other as well as with the plant in New Albany to make sure that there will be enough equipment to meet the demand for those cities as well as the surrounding areas. A close eye is always kept on inventory at Enqvist Int. as we pride ourselves in having what consumers want when they want it. Management of this inventory is currently done by hand at the plant in New Albany before the products are shipped to their designated location. In the following pages of this white paper I will present to you the current situation of Enqvist Int. in the IT fields of software, databases and telecommunications. After discussing how we currently use these technologies I will follow up with some developments that can be made in each field to improve the way we do business. After discussing these issues I will give my recommendations on what I think the appropriate action would be to increase the productivity of Enqvist Int. I will conclude with what we can hope to expect from IT in the future. Scope of Situation in Business Management I have been working with an IT Specialist from Cisco. com discussing with him the alternatives of the way we are currently using IT in our company. He has been giving me suggestions along the way with what to offer you in this white paper. Again, I will focus on three major areas, software, databases and telecommunication. At the present time Enqvist Int. does not have any particular software suite common to the three major offices. All three locations have access to the Internet and internally in the three organizations there is access to an Intranet. Product inventory is kept by hand with the information being stored on a hard drive in computers. There are relatively few computers on hand at the plant in New Albany while each employee has their own workstation at each of the three metropolitan locations. According to my IS source, we have an array of options for improving out software condition. In today†s IT world, the trend in software is away from custom design programs and towards of the shelf software suites that are user friendly to our employees. The trend is leaning away from procedural and machine specific programming and towards specific business application uses. Speaking in terms of productivity, we can upgrade from our current software to software that will increase productivity. To continue doing business as usual we need to have a software suite that has the major types of software already installed and ready to use. Remember that we will need a system that meets our requirements of how we do business. Some of the basic software necessary will be a Web browser, e-mail, desktop publishing and word processing. These are all included in several suites such as Microsoft 2000. For example, 2000 has several business specific applications like Word and Excel just to name a couple. These applications can help keep track of our inventory as well as the product schedule of what we will be running on the production line at the plant. E-mail and other forms of virtual groupware will help increase communications between employees at all locations. Another alternative would be to implement a new operating system into the organization to meet our increasing software needs and requirements. An operating system is an integrated system of programs and software that manages the operations of computers. It controls the inputs/outputs and storage of information. In our case the primary reasoning behind an operating system would be to maximize productivity in a more efficient manner. An operating system has four major characteristics that help this process; User Interface, Resource Management, File Management and Task Management. These qualities will help Enqvist International†s management team accomplish specific tasks such as checking to see how much inventory is in stock for a particular product. An operating system will also help with basic business management functions such as storing and retrieving customer information. That is an overview of the software standing at Enqvist Int. and what is available for us to implement to improve they was we use software. Implementing this system at all locations of Enqvist Int. will be costly but the benefits derived should offset those costs. Some benefits will include efficient work, easy interaction with other software, reliability, and application specific programs. Enqivst Int. currently has a strong database infrasturcture but there is room for improvement. We currently have three separate databases, one for each metropolitan location. Each location can run several applications to find and configure data needed for themselves or to relay to customers. There is one big step we can take to improve our overall schema of Database Management systems. After consulting with my IS agent, I have discovered a more error free way to keep track of data. Instead of having the three databases scattered throughout the company, we could have one main database that can be accessed by all three locations. For example, when an employee is running an application to find data on a customer, he will be able to find all data about them in one place instead of going to different databases for pieces of information. A Database Management System (DBMS) is a set of computer programs that control the creation, maintenance and use of data. This DBMS will consolidate records previously stored in separate files into a common file. The benefits of this include the ability for ad hoc queries. These are unique unscheduled information requests from the DBMS, easily capable if we have the newest innovations in DBMS. Forming one main database will also reduce redundant data and errors about those data. For example when information is stored in separate files you need to change customer information in all areas, this problem is eliminated with what I am offering, once you change the information in one area it is automatically done in every aspect of that customer. This will be favorable for Enqvist Int. because customer information will always be up to date. We will have all our entities kept together with the proper attributes to those entities easily accessible to our employees. DBMS will also allow us to build new applications to apply to the way we do business. For example, we will have all of our customer information in one area as well as information on suppliers to the plant in New Albany. DBMS will improve our efficiency and possibly help Enqvist Int. expand to new markets. There are four major benefits we can receive from DBMS. They are: Database Development, Data Interrogation, Data Maintenance, and Application Development. These benefits will help Enqvist Int. keep track of data about the business as well as being able to interrogate the data to be displayed in forms desired by our end users and employees. All this is available just by sharing a common database. The overall organization will be better informed about company data to provide better quaility decision making. There are issues to consider before changing our database infrastructure. We know that this system is able to update the database to reflect new transactions but we also need a DBMS that is reliable, secure and has a large capacity as we are a growing company. Determining who has access to what information in the database will be an important decision that will be made by upper management. Enqvist Int. employees currently have accessibility to a local area network (LAN) within the organization they work for depending on the city. Employees at the three respective stores have all their computers wired together within the office. While this has enabled the employees to communicate with each other and retrieve information about their office transactions, it does not allow them to communicate and have access with possibly needed information from the other two stores. We already have the basic components needed to improve our telecommunications network. We have the computer terminals and processors and the control software to manage the functions for which we use telecommunication. We could however take advantage of a more powerful channel over which our date is transmitted and received. We could also have this channel run fiber optic lines to connect the organizations three LANs creating a Wide Are Network (WAN). A WAN allows connection for large geographical areas, perfect for our situation. We could also form a VPN but our locations are close enough to form a WAN. Implementing a WAN will enable managers, end users, employees and workgroups to electronically exchange data and information from any of three stores with anyone in the company. This will increase collaboration between employees but can be costly. However, the benefits are incredible. Office workers will still be connected internally but also with all other offices including the plant in New Albany. By having all the offices connected to the production plant, employees will no longer have to send e-mails to find out information regarding product inventory or when shipments are being sent and arrived at their location. This takes time and may possibly cost us customers who will look elsewhere. With a WAN, employees could have access to this and other information to use in increasing customer service, another issue associated with business management. The speed and connectivity allowed through a WAN are just a few of the benefits that can be received from implementing one. Managers will have to take some things into consideration when implementing a WAN. With information so accessible to employees we must make sure it is secure so no one else can hack into our network. There are also the issues of who in the company can see and use what information. Employees at all locations are now able to work together on team projects and connect to the plant to check product information but their accessibility will have to have some end. Only office managers and management members above them should have access to company information such as income statements kept on our software programs and total operating cost or per unit costs, other important issues in business management. Once these rules are set, a WAN can increase our company productivity greatly. After informing you on the current situation that Enqvist Int. egarding Information Technology, I will now relay some suggestions that I feel can help this company improve and grow. Working with my IS consultant has helped me tell you the possible ways we can improve the current way we use IT at Enqvist Int. I feel that we could increase productivity to its maximum by using an operating system as our software suite. We could use this system to keep track on product inventory so that fewer errors occur in calculating inventory. Another advantage to Enqvist Int. from an operating system is that our employees will have access to user friendly, application specific business programs. I also feel that we should combine our organizations databases into one common database accessible to our end users. Keeping customer information as well as information on employees and data about the plant in New Albany will help our employees work better to improve customer service. A DBMS also reduces errors that may be in our data. All employees will see that same thing when they look up a common file where as when the information was stored separately two different users might see two different descriptions for the same customer. In reference to our telecommunications network, I think I already made my recommendation known in the scope of this white paper. I feel that implementing a WAN to connect our organization three current LANs will help Enqvist Int. improve in many areas by collaborating with each other. Connecting them with fiber optic lines will increase the speed at which this can be done. It will help us overcome geographical barriers and possibly expand to new markets. The recommendations made to you in this white paper won†t come cheap to Enqvist Int. ut I feel that the benefits we can receive from doing so will outweigh these costs and in time pay for themselves in increased employee productivity. Enqvist Int. has shown in the past that we can survive in our highly competitive market but to stay that way we need to improve our IT situation. By following some or all of the recommendations made to you Enqvist Int. will likely continue to thrive into the future with the help of IT. It seems as if the Information Technology world is changing everyday, which it is. By improving our IT infrastructure as mentioned in this paper, we will reap the benefits of what IT can do for business today. We can only wait and see what IT will have in store for us into the future, creating new innovating ways to manage data and help with business needs. It is likely that the IT tools we have today will be compatible with what will happen in to future thus allowing us to take advantage of those changes in IT. Into the future I think we should also start an Internet site to try in increase sales by expanding our market and also to add advertising. I know that the managers at Enqvist Int. ave been thinking on this for awhile now and with the help of my IS consultant, we could implement it relatively soon. Something that we could see in the future of IT is increased voice recognition. It is already possible for users to talk over the Internet to each other and hear each other. Something that we can look forward to in our computers is their increased voice recognition. We will be able to talk to our computers to accomplish tasks hands free. The computer may actually be able to communicate back with us in the future making working a computer easier and more productive than ever. Also in the future of IT we can expect to see increase in flexibility regarding what IT can do with increased power. This flexibility will open an expanding range of IT applications that help business processes. We will also experience increasing bandwidth making connection over networks faster and more reliable to access information. The future still remains to be seen but with IT, the possibilities are endless, I have only named a few. From writing this White Paper I learned that it is essential for today†s businesses to have IT has a backbone of their operations. To be competitive in today†s market, businesses need to have a strong IT infrastructure to assist them in running their organization. I also strengthened my understanding of how IT can help businesses expand and grow by making them accessible all over the world via the Internet. They can do business now with people anywhere but this is also something that many companies are having trouble doing today. However, I understand that by using IT to help you manage you information and to create the ability to work and collaborate together, it can help to improve your business and now I realize how this works a lot more in depth.

Sunday, September 29, 2019

An Inconvenient Truth: People Who Questioned Al Gore’s Motive Essay

Many people questioned Al Gore’s motives for making the documentary An Inconvenient Truth. They wondered whether he created it because he truly cared about the effects global warming would have on the earth or if he just wanted to make himself seem like a better presidential candidate than his opponents. Throughout the documentary Gore presented many facts and statistics that supported his concern, which created the logos for his argument. He also treated the documentary as more of a lecture or presentation for his audience which gave him the credibility that he needed to create the ethos throughout the film. Finally, he used his own personal experiences to appeal to the audience’s feelings and emotions, creating the pathos. In An Inconvenient Truth, Al Gore wants to reach a large audience, particularly nonscientists, to stress the urgency in responding to global warming. Gore uses multiple examples of logos throughout his documentary when sharing statistics and facts that he came upon. One way he presented these facts was with graphs that showed the increase in temperature over the years due to the carbon dioxide levels in the air. The graphs showed a dramatic increase in the levels from previous years which were frightening to see. Knowing the actual levels and how fast they changed made the audience see how dangerous this problem could become if we keep ignoring the issue of global warming. Another way that Gore portrayed logos was through photos of the earth and how it has changed over the years due to global warming. The photos gave a visual example to the audience of how extreme the effects are.

Saturday, September 28, 2019

How to Succeed as a Freelance Translator

How to Succeed as a Freelance Translator Corinne McKay How to Succeed as a Freelance Translator by Corinne McKay ISBN 978-1-4116-9520-7 First Edition  ©2006 by Corinne McKay. All Rights Reserved. Published by Two Rat Press, a division of Translatewrite, Inc. No part of this book may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage or retrieval system, except by a reviewer who may quote brief passages in a review, without permission in writing from the author. For information, contact [email  protected] com.Disclaimer: This book is published by Two Rat Press and Translatewrite, Inc. , who acknowledge all trademarks. All information contained in this book is believed to be correct at the time of printing. However, readers are advised to seek professional advice where necessary, as the information in this book is based on the author's experiences. The author of this book is not profes sionally engaged in providing legal, financial or career planning advice. Please send comments or corrections to [email  protected] com. For Dan, Ada and my parents, who sweeten every day. Contents Introduction Acknowledgments 9 15 An overview of the translation business 17 1. 1 What is a translator? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 17 1. 2 What does it take to become a translator? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 18 1. 3 Improving your language skills †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 21 1. 4 A translator's working environment †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 22 1. 5 What kinds of work do translators do? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 25 1. 5. 1 Software Localization †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 27 1. 6 Who do translators work for? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 28 1. 6. 1 Working for translation agencies †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢ € ¦. 28 1. 6. 2 Working for direct clients †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 30 1. A bit about interpreting †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 31 1. 8 How do translators set their rates? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 33 1. 9 Professional Associations †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 34 1. 9. 1 American Translators Association †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 34 1. 9. 2 National Association of Judiciary Interpreters and Translators †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 35 1. 9. 3 Translators and Interpreters Guild †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 35 1. 9. 4 American Literary Translators Association 35 1. 9. 5 Federation Internationale des Traducteurs 36 1. 9. 6 International Association of Conference Interpreters †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 6 1. 10 Certification for Translators †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 36 1. 10. 1 American Translators Association †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 38 1. 10. 2 Federal Court Interpreter Certification Examination Program †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 39 1. 10. 3 State Court Interpreter Certification . . . . 41 5 CONTENTS 2 Starting and Growing your Business 2. 1 Preparing for your job search †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 2. 1. 1 The basics of writing a translation resume . 2. 1. 2 A new resume for a new career †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 2. 1. 3 The structure of your resume †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 2. 1. 4 Your name †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. . 1. 5 Your summary of qualifications . †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 2. 1. 6 The body of the resume †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ †¦Ã¢â‚¬ ¦. 2. 1. 7 What about a cover letter? †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 43 43 43 44 45 46 47 49 50 2. 2 Finding your first clients †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 51 2. 3 Building up your business †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 56 2. 4 Starting a part-time translation business . †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 59 2. 5 Business skills you'll need †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ †¦.. 61 2. 6 Setting up your office and your business †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 63 2. 7 Maximizing productivity †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 5 2. 8 For working parents †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 67 3 Home office setup 3. 1 Preparing for your home office †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 3. 2 The ups and downs of worki ng from home . . . . 3. 3 Necessary office equipment †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 3. 4 Organizing your business †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 3. 5 Translation home office technology †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 3. 6 Non-Western character sets †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 3. 7 Speech recognition software †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 3. 8 Translation memory software †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 69 9 69 71 73 75 78 79 80 Trados †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 82 3. 8. 1 3. 8. 2 SDLX †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 83 3. 8. 3 Deja Vu †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â ‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 83 3. 8. 4 Wordfast †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 83 3. 8. 5 Heartsome †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 83 3. 8. 6 OmegaT †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 84 3. 8. 7 WordFisher †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 84 3. 8. 8 across †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. †¦.. 84 3. Choosing a computer system †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦. 85 CONTENTS 7 4 Rates, contracts and terms of service 4. 1 Setting your translation rates †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 2 R ate sheets †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 4. 3 Contracts or work for hire agreements . †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 4 Terms of service †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 4. 5 Researching your potential clients †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 6 Standard payment terms and methods †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 7 Setting the stage for payment †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. When things don't go as planned †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 8. 1 Arbitration and dispute resolution †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 4. 9 Cash flow issues †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 5 S etting up your business for growth 5. 1 Incorporating and planning for taxes †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 5. 1. 1 Corporate Entities †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 5. 1. 2 Tax planning †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦.. 5. 2 Key Questions Before the Project Starts †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 5. 3 How to Raise Your Rates †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦ 5. 4 Ten ways to please a translation client †¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Ã¢â‚¬ ¦Resources Glossary Index 87 87 91 92 95 99 101 102 104 108 109 111 112 114 115 117 120 121 125 133 139 Introduction I decided to write this book because I love my job, and because so few bilingual people are aware of the high demand for qualified translators and interpreters, or of the lifestyle benefits of being a language entrepreneur. In 2002, I was looking for a new career after eight years as a high school French teacher, and hoping to find a work-from-home job using my language skills. I thought back to a translation internship that I had done in college, and remembered how much I had enjoyed it.At the time, I had almost no knowledge of the translation industry nor any job contacts, so I started out by calling every company listed under Translators and Interpreters in the local yellow pages. Over the next few months I became involved with my local translators association, the American Translators Association (ATA), and began getting some calls for translation work. A year and some 400 resumes later, I passed the ATA certification exam in French to English translation, and my business continued to grow, while still allowing me to work from home on a flexible schedule, earning a healthy income and spending lenty of time with my family. Although I spent most of that first year marketing my fledgling business, the effort paid off; after three years as a freelance translator I earned my highest gross income ever (including when I worked full-time as a teacher) while working 20-30 hours a week from home. I developed specializations in legal, financial and marketing translation, edited my local translators association newsletter, presented seminars at the annual conference of the American Translators Association and often found myself exclaiming, â€Å"This is so interesting! while working on a translation—in short, I had found my niche. At the same time, the path from that day with the phone book to the day I told a client, â€Å"Sorry, I'm booked for the next two weeks† 9 10 INTRODUCTION was harder than it had to be, because there is a real shortage of training materials on how to run a translation business. Most translators enter the field because they love languages and writing, not because they love marketing and bookkeeping, but many translators' businesses fail because the y lack basic business skills.If you'd like to succeed as a freelance translator, it's definitely important to pursue training in translation techniques, translation software, and other tools of the trade, but these types of courses are easier to locate. Part of the reason I decided to write this book was because, having never run my own business before, I struggled so much with these basic business questions: how and where to find prospective clients, how to pursue translator certification, how to decide whether expensive computer software would help my business, how to set my translation rates, and so on.This book is based on the article Getting Started as a Freelance Translator, which first appeared on my website and was picked up by several translation websites. Later, I expanded that article into an online course that has continued to be very popular with aspiring translators. Following the success of the course, I realized that there must be many more people out there wondering how to use their language skills to break into the translation industry, and the idea for this book was born. The good news about translation If you're considering a career as a translator, there's a lot to look forward to.Given the global reach of businesses in the 21 st century, translators are employed in almost every conceivable business sector, from banking to museums to health care to high-tech. If you have a special skill or interest in addition to being bilingual, you're almost sure to find clients who will pay for your services, and you'll get to work on materials that interest you. Overall, the United States Bureau of Labor Statistics http://bls. gov projects that job prospects for translators and interpreters will increase faster than the average until at least 2014.Translators are usually well paid for their work, with the most recent compensation survey by the American Translators Association reporting 11 that the average self-employed full-time translator earns over $ 50,000 per year. Most translators, even if they work 40 hours a week or more, live a very self-directed lifestyle and can tailor their work day around other interests or commitments such as families. The good news about virtual work In publicizing their work-from-home newsletter The Rat Race Rebellion, the e-entrepreneurship specialists Staffcentrix http: //staffcentrix. om estimate that â€Å"There is a 30 to 1 scam ratio among home-based work ‘opportunities. ‘ † Although there are definitely some unscrupulous translation clients out there, translation itself is a great example of a legitimate work-fromhome opportunity. The vast majority of translators in the U. S. work from home, so translation agencies are used to this business model, and don't think it's odd to employ translators who work from home. Home work has a lot of advantages for you as the home worker, and for your community as a whole.By working from home, you'll probably experience greater job satisf action and less stress, since a relatively minor disruption like a dentist appointment or furnace repair won't derail your entire work day. Most of the time, you'll be able to structure your work day around your peak energy times and your family's needs, rather than your employer's policies. Your commute will be as long as it takes you to walk from your bedroom to your office and fire up the computer while still in your pajamas. Not surprisingly, most home workers experience a greatly improved quality of life.Likewise, working from home often has a very positive effect on your community and the world as a whole. Less commuting means less traffic congestion, less fuel usage and less need for parking areas. Home-based workers are around during the day, allowing them to volunteer for school and community activities and to be available for their families. A study by the International Telework Association and Council (ITAC) found that home-based workers are absent from work less than hal f as often as officebased workers, leading to greater work productivity in general. 12 INTRODUCTIONIs freelance translation for you? Despite all of these positive reports, it's very important to do some realistic self-assessment to determine if a career as a freelance translator is for you. Translators need a lot of skills besides fluency in at least two languages; translators need to be excellent writers in their native language and need to be interested in and skilled at terminology research using both paper dictionaries and the Internet. Translators also need to be avid readers in their native and non-native languages in order to keep up their language skills and their knowledge of world events.Equally important, and the subject that we'll focus on in this book, is a translator's ability to run a business. When you work full-time for an employer, you have one job title. When you work for yourself, you're not only the translator, but also the department head for sales and marketin g, technical support, customer relations, accounting and facilities maintenance. Unless you're willing and able to pay someone to do these tasks for you, you'll be doing them yourself, in addition to your regular job. Before you launch yourself into a ranslation career, it's important to ask yourself a few questions. Are you the type of person who is often described as highly motivated, driven, a go-getter; or do you have trouble following through on a plan once the exciting idea stage is over? Are you consistently able to meet deadlines with almost no supervision or direction, or do you head off to shopping websites as soon as the boss disappears? Do you have the multi-tasking skills necessary to manage multiple clients and deadlines at once, or does this type of work leave you feeling overwhelmed and wondering where to start?In addition, it's important to factor in a start-up period of at least six months to a year when launching your freelance business. Of course this is just an estimate, and the length of everyone's startup period will vary, but for translators who work in a relatively common language pair (for example French, Italian, German, Spanish or Portuguese paired with English), it's best to budget on at least six months of doing a lot of marketing and working less than full-time. For some people, for example parents 13 f small children or full-time students who are looking for some supplemental income, the spotty cash flow of a startup period may not be a huge concern. If you're planning on translation as your full-time income, you'll need to either continue your current employment while your translation business gets up to speed, or plan on living off your savings or a loan during this time. It can help to focus on the fact that with a consistent and reasonably aggressive marketing effort, you'll have years to enjoy your freelance lifestyle and income after your startup phase ends.So to all of you out there wondering, â€Å"What exactly does som eone with a degree in foreign languages do for a living? ,† I wish you happy reading, and hopefully, happy translating! Acknowledgments Very few books are truly solo endeavors, and this book is no exception. Special thanks go to the people who lent their enthusiasm to this project when it was just an idea to toss around over coffee or e-mail: Eve Lindemuth Bodeux, Beth Hayden, Thomas Hedden, Bruce McKay, LaNelle McKay and KarenMitchell for their insights and encouragement, and the students in the first two sessions of my course, Getting Started as a Freelance Translator for their excellent feedback on the course materials that this book is based on. My colleagues in the Colorado Translators Association, the American Translators Association and Boulder Media Women, and the readers of my e-newsletter Open Source Update are an ongoing source of knowledge and inspiration that every translator and writer should be so fortunate as to have. And Dan Urist†¦ where to start†¦ pent more hours than a recovering computer systems administrator should have to on the layout, design and editing of this book, learning at least two new pieces of software in the process and lovingly hounding me until the last word was written. 15 1 An overview of the translation business 1. 1 What is a translator? In a nutshell, a translator is a human being who changes written words from one language to another. If this sounds obvious, take another look! First, it's important to note that although computers play an important role in translation, professional translators are humans, not computers.Second, a translator works with written words, unlike an interpreter, who works with spoken words. If you're new to the industry, you've learned something important right here; that the phrase â€Å"speaking through a translator,† contradicts itself, since translators work in writing. While some people work as both translators and interpreters, most concentrate on one or the other. Translators are also, by definition, fluent in more than one language. In the industry, these are referred to as the source, or â€Å"from† language(s), and the target, or â€Å"into† language, which is almost always the translator's native language.So for example, a translator who is a native English speaker and learned Portuguese and Spanish might translate from Spanish and Portuguese into English. If you work in the most common language pairs, such as English paired with French, Italian, German or Spanish (known as FIGS in the translation industry), chances are that you will never translate into your second or third language. If you work in a less common language pair, you might find yourself as the exception to this rule.A client might need a document translated from Thai into English, a job that would usually be handled by a native English speaker who has Thai as a second or third language. However in practice, it's often easier to find a native Thai (or 17 18 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS Lingala, Malayalam, Fulani, etc) speaker who has English as a second language since there are many more native Thai speakers who also speak English than the other way around. In this case, the job might be handled by a native Thai speaker, and then proofread by a native English speaker.In the United States, most translators work from one or two source languages; it's extremely common for translators to have only one working language pair, like Spanish into English, or Japanese into English. In other areas of the world where foreign languages are more widely studied, most translators work from at least two source languages, and often many more. It's not at all unusual to find Europe-based translators who work, for example, from English, Spanish and French into German, or from Norwegian, Swedish and English into Danish. 1. What does it take to become a translator? Being multilingual isn't the only skill a translator needs, but it's certainly the m ost important. Translators learn their languages in many different ways; many grew up in bilingual households or countries, some learned their second or third language in school and then pursued experience abroad, some took intensive language courses or worked in a foreign country for several years, and it is also quite common for translators to become freelancers after working as military or government linguists.Almost all translators working in the U. S. have at least a Bachelor's Degree, although not necessarily in translation. As a rule, most professional translators have at least some experience working and/or living in a country where their source language or languages are spoken; many translators lived and worked in their source language country for many years, or pursued higher education in their source language(s).In-country experience is a big asset for a translator, since translation work involves knowing not just the structure of the language to be translated, but the cu ltural framework that surrounds it. This isn't to say that classroom study doesn't produce excellent translators, but it's important to realize WHAT DOES IT TAKE TO BECOME A TRANSLATOR? 19 at the outset that to be a successful professional translator, you need near-native proficiency in your source language(s); if you're starting from scratch, a few semesters of part-time language class won't be enough.As a point of reference, the U. S. Government's Defense Language Institute Foreign Language Center offers a program to teach Middle Eastern languages to government employees, and the basic program involves 63 weeks of full-time study. Many people wonder how to tell if their language skills are good enough to work as a translator. While there are various language testing services that can tell you where you stand, probably the easiest way to get a feel for your translation readiness is to translate something.Go on the web and find a legal document, newspaper article or press release in your source language, then try to translate it. As we'll discuss later, professional translators make constant use of reference materials such as print and online dictionaries, terminology databases, etc. , so when you look at your practice document, don't assume that you should be able to whip out a perfect translation on the spot. The key points are: can you understand this document on both a word-for-word and a conceptual level, and can you convey its meaning in your target language?Translators today work in almost every conceivable language pair; while the market in the United States has historically been very strong in Western European languages such as French, German, Italian and Spanish, there is an increasing (and increasingly lucrative) market for translation in Asian and Middle Eastern Languages like Hindi, Gujarati, Urdu, Thai, Chinese, Japanese, Korean, Arabic, Farsi, Pashto and Kurdish; Central and Eastern European languages like Serbian, Czech, Slovene and Macedonian; as well as the â€Å"languages of smaller iffusion† like Nepali, Hebrew or Somali. In most language pairs, the amount of work available is proportionate to the number of translators in the language. While there is obviously a great deal of English to Spanish translation work in the U. S. , there is a correspondingly large number of translators in this language combination; and while there may not be a great deal of work in Indonesian to English, there 20 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS re also not many translators in this combination, resulting in a correspondingly small amount of competition for work. In addition to near-native source language proficiency, translators need other skills too; probably the most important are excellent writing skills in their target language, in-depth knowledge in one or more areas of specialization, and business management skills. Some would-be translators are in practice not very successful because they have weak writing skills in the ir target language, making their translations difficult or unpleasant to read.Highly specialized translators are among the highest-earning members of the profession; for example a bilingual intellectual property attorney, stock broker or biomedical engineer may earn many times the per-word rate of a â€Å"jack of all trades† translator with a B. A. in German. Some translators turn a previous career into an area of specialization, while others take additional courses in areas of specialization or learn specialized terminology from more experienced translators.Paradoxically, specializing can also lead to more work, not less, as the specialized translator becomes known as the go-to person in his or her area of expertise, whether it's environmental engineering, textile manufacturing or stage sets. The translation industry in the United States is moving more and more toward an independent contractor model, where the vast majority of translators are self-employed and work for a var iety of clients; in 2005, approximately 70% of the members of the American Translators Association were self-employed independent contractors.As such, translators need business management skills such as the ability to find and retain clients, work on tight deadlines with little supervision or management, handle increases and decreases in work flow and cash flow and perform tasks such as bookkeeping, tax planning and computer upkeep and maintenance. In fact, most self-employed translators spend 25-50% of their time on non-translation work, largely involving management of the day to day tasks of running a business, so these skills are just as important as translation-related skills in succeeding as a freelance translator.IMPROVING YOUR LANGUAGE SKILLS 21 1. 3 Improving your language skills If you'd like to work as a translator but your language skills are not yet up to par, you have a few options. The best, but most difficult, is immersion: living and working or going to school in a c ountry where your source language is spoken. If you want to improve your French, without a doubt the fastest way to do it is to move to a French-speaking country for a year, work or go to school with native French speakers, and speak only French while you're there.If this isn't possible for you, university programs in translation and interpretation do exist in the U. S. , although they are much less common than in other countries. However, nearly all medium or large colleges and universities will offer advanced courses in the more widely spoken foreign languages. The American Translators Association http : //atanet . org sells several publications listing translating and interpreting programs, and also has a mentoring program for its members, although the program is geared toward professional, not linguistic, development.If you're trying to improve your language skills, be realistic; although it's certainly far from impossible to learn a new language at age 30, 50 or 70, it's also n ot going to happen with a few semesters of night classes. If you're starting from a beginner level or close to it, two to three years of intensive language study in a college-level program is probably a bare minimum. However, if you have a solid foundation in a second or third language, for instance you studied it in school for 10 years including several trips to a country where the language is spoken, you might be ready to start translating right away.As mentioned before, simply knowing more than one language isn't enough to guarantee your success as a translator. While requirements for different translation jobs vary, nearly all translators have at least a Bachelor's degree, and often more education than this. If you would eventually like to earn certification from the American Translators Association, you'll need either a Master's degree or higher, or several years of work experience as a translator. The rapid expansion of the translation industry, flexible work possibilities and high earning potential have made freelance 2 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS translation an attractive career for bilingual lawyers, accountants, doctors and scientific professionals, and many translators feel that specialization is extremely important to their success. This is especially true as the Internet has opened up work opportunities for translators who live in countries where the cost of living is relatively low, and where educated professionals may be able to make more money by working as translators over the Internet than by practicing in the professions they were trained for. 1. A translator's working environment The translation industry in the United States is moving more and more toward the independent contractor model. In the past, many large companies and even many translation agencies had staffs of in-house translators, but these jobs are now few and far between, and when they do exist would rarely be given to a beginner. In contrast to other professions wh ere newcomers are expected to pay their dues as in-house employees and then enjoy the â€Å"reward† of freelancing, the translation industry usually works in the opposite way.Most translators start out as freelancers and may even remain self-employed for their whole careers, while most wellpaid in-house translators are hired with years or even decades of experience. It's important to be realistic about whether the life of a freelancer is for you. While you'll have a great degree of control over where, when and how much you work, you'll also give up the security of a steady paycheck, benefits, paid time off, and a pension or employer-sponsored 401K. Most freelance translators in the U.S. work from a home office, and there is no stigma attached to working from home; translators who rent office space outside the home are definitely the exception rather than the rule. The vast majority of a translator's work is done on the computer, using either a word processing program or text editor, and possibly a computer-assisted translation program. Translators make extensive use of reference materials such as print and online dictionaries, terminology databases, and discussion with other translators.The almost constant use of a computer A TRANSLATOR'S WORKING ENVIRONMENT 23 makes repetitive strain injury one of the few work-related injuries that translators are at risk for. There are many positive sides to a translator's work environment. Compared to other work-from-home jobs, translation can be very interesting and well-paying. Although you probably won't get lavishly rich working as a freelance translator, translation industry compensation surveys report that the average self-employed freelance translator earns about $52,000 per year.Translators who are highly specialized in technical fields, or work with in-demand language pairs may earn much more than this, and in-house translators for certain branches of the U. S. government or international financial instituti ons may earn $70,000 a year and up. At the same time, it is important to be realistic about the time and effort involved in reaching this level of income.Unless you work in a language pair and/or specialization that is extremely in demand, it may take a year or more to develop a regular client base that will allow you to replace the income from a previous full-time job, and you will probably need to send out several hundred resumes during that time. Before starting your freelance translation business, it's important to determine if you have the financial resources, time and energy to get through the startup period to the point where you are earning a reasonable and steady income.Starting a translation business is a fairly inexpensive proposition. If you already have a home computer and high speed Internet access, you might make do with business cards, computerized fax service and a modest reference library, for a startup cost of only a few hundred dollars. To a large extent, freelan cers can determine when and how much they want to work. While it probably makes good business sense to accept as much work as possible from your regular clients, on a day-to-day basis many translators work on their own schedule rather than from 9 to 5.A translator's eight hour day might run from 7:30-11:30 AM and 4:30-8:30 PM. This flexibility makes translation an excellent career option for people who have young children, are semi-retired, or just want to work part-time. Today, most translation work hap- 24 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS pens remotely, and translators can live almost anywhere. The up and down nature of most freelancers' work loads also lends itself to using free time to take classes, pursue hobbies, travel or spend time with family. On the downside (and of course there are some downsides to all of this! , as with other consulting or freelance work, some aspects of translation can be stressful and difficult to manage. Many translators describe their work as feast or famine, with months of little work and months of working every waking moment and more than a few moments that should be spent sleeping. Worldwide business acceleration has affected translation turnaround times, with agencies eager to have translations returned as soon as possible, sometimes within a few hours for a short project. Clients who pay late or don't pay at all can cause major financial problems, especially for translators who live paycheck to paycheck.Translators who work in common language combinations like SpanishEnglish may face pressure to lower their rates in order to remain competitive, especially if the client can find qualified translators in countries where pay rates are much lower. In addition, working from home has its ups and downs; even for an introvert, the life of the home office can be lonely, and time spent on (unpaid) non-translation work like accounting, marketing and maintaining computer systems can become frustrating when you'd much rather be translating!If you've never worked for yourself before, succeeding as a translator demands a high degree of self-discipline. With no boss in the next cubicle and a list of household errands to finish, it can be hard to focus on your work, and if you have a family or housemates, equally difficult to find a work-friendly time and space in your house. However, most translators enjoy their work and like to talk about what they do and how they got started. The ever-changing nature of the job appeals to many people, since no day â€Å"at the office† is exactly like another.Another positive aspect of the job is that most translation clients value their translators and treat them as professionals who deserve to be fairly paid for their work. Even in the most common language combinations, the supply of qualified and capable (emphasis here! ) translators often cannot WHAT KINDS OF WORK DO TRANSLATORS DO? 25 keep pace with the industry's demand, resulting in a generally positive employ ment picture for translators and interpreters. The United States Bureau of Labor Statistics reports that employment prospects for translators and interpreters should grow faster than the average for all occupations until at least 2014. . 5 What kinds of work do translators do? As cross-cultural and multilingual communication become more important to the worldwide flow of business, translators and interpreters are employed in almost every conceivable business and government sector. From law to health care to finance, entertainment, information technology and advertising, translators and interpreters enable global communication. Some translators, especially those with specialized professional or technical training, might concentrate on only one subject area, such as pharmaceuticals, corporate finance, computer software or legal contracts.There are even translators who specialize in seemingly obscure areas like fisheries management, shopping mall construction, stamps, or groundwater hy drology. Still others position themselves as â€Å"jack of all trades† translators with concentrations in certain areas. In general, the more translators there are in a given language pair, the more specialization is required, and the smaller the translator pool, the less incentive there is to specialize. German to English translators in the U. S. almost certainly have specializations, but the same isn't necessarily true of the few Bosnian to English translators doing business in the same markets.Translators sometimes work in collaboration with other linguists, particularly if the work involves a large project that needs to be translated in a short amount of time. Today, translation teams almost always work together over the Internet, rather than in person. The size of translation projects can vary widely, from a single line of text such as a company slogan, to an entire book or website. Most translators who are self-employed work from project to project, with the average pro ject taking anywhere from 26 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS n hour to several days, and some longer projects mixed in as well. Most translators working in the United States today work on business and technical documents, rather than literature. Although most translators in the U. S. are independent contractors, full-time jobs for translators and interpreters do exist, particularly in areas such as court and health care interpreting, web content translation, software localization, and translating and interpreting for the United States Government's various agencies including the Federal Bureau of Investigation, Central Intelligence Agency and National Security Agency.Translators who are experienced and/or qualified to work in more than one language pair may have a greater chance of being offered an in-house position. Literary translators (translators who work on books, poetry or short stories) make up a relatively small segment of translators in the United States. This is bec ause literary translation is typically not very well paid, and because Americans don't tend to read literature in translation, so there is a small market for the work of literary translators; in 2004, only 891 of the 195,000 new books printed inEnglish were adult literature in translation. If you translate into a language other than English, there may be a larger market for literary translation services, especially if you are qualified to work on textbooks, technical manuals, and other â€Å"non-literary† book projects. Localization translators are a rapidly growing group in the industry. Localization, or the complete adaptation of a product such as a web site, product marketing kit, software program or advertising campaign into another language, used to be confined mostly to computer software.Now, software localization is probably the largest segment of the localization market, but it's certainly not the only segment. Businesses may hire localization agencies when they want to take a new product global and need culturally-targeted marketing advice in addition to translation services. WHAT KINDS OF WORK DO TRANSLATORS DO? 1. 5. 1 Software Localization 27 A sub-specialty within the translation and localization industry is software localization, the process of translating software user interfaces from one language to another.For example, when a large software company produces multilingual versions of its applications, every piece of text displayed by the software must be translated into the target language, and in many cases the graphics must be altered as well. Software localization involves both bilingual software developers and document translators specialized in information technology, since the software's user interface, help files, readme files, screen shots and incidental files (such as warranty information and packaging) must all be translated.Software localization is an enormous industry in its own right, largely because computer users throughout the world now expect their software to be in their own language, and will naturally be more interested in purchasing software or visiting websites that they can access in their own language. Therefore, the software localization industry is a source of a large amount of work for bilingual software developers and for translators, and is currently one of the fastest-growing sectors within the translation industry as a whole. In addition, localization breeds localization; a localized web browser utomatically creates a need for localized websites; a localized piece of software demands a localized manual to go with it. Two useful resources for localization professionals are the Globalization and Localization Association. http: //www. gala-global . org and the Localization Industry Standards Association http: //www. lisa. org. Software localization is often completed using different tools than those that are used for document translation; some computer-assisted translation tools can cross over between these two types of translation, and some cannot.So, it is important to investigate what tools will be required if you would like to look for software localization work. 28 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS 1. 6 Who do translators work for? 1. 6. 1 Working for translation agencies For a freelance translator, there are typically two types of clients: translation agencies and direct clients. First, let's look at how translators work through agencies. A translation agency, which may also refer to itself as a localization agency, translation company, or translation bureau, has its own roster of clients and sub-contracts their translation work to individual freelance translators.The agency handles the project management end of things, interacts directly with the translation client and (hopefully) pays the translator and deals with any collections issues. Ideally, the translation agency should pay its freelance translators when their invoices come due (normally 30 days after the agency accepts the translation) whether the agency itself has been paid by the end client or not. A translation agency is not an employment agency, and there is no fee involved for a translator to register with an agency.However, an agency normally cannot guarantee a steady flow of work to any one translator, and will normally pay the translator a good deal less than the per-word rate that the agency is charging the client, in many cases up to 50% less. Freelance translators are often required to sign a confidentiality and non-competition agreement which states that they may not work directly for any of the agency's clients for some period of time, or may not disclose who the agency's clients are, or the nature of the assignments that they work on.Like translators themselves, translation agencies can be either very general, â€Å"all languages, all subjects,† or highly specialized, for instance translating only for the medical industry, or only translating between E nglish and Korean. In the uncertain world of freelancing, translation agencies provide some measure of job security. When you work for an agency, you don't normally have to communicate with the end client directly, and in many cases the agency may even forbid you from contacting the end client. Instead, you translate the documents that the agency sends you, which means that you spend your timeWHO DO TRANSLATORS WORK FOR? 29 working instead of managing the project and handling the client's questions. Also, an agency that becomes a regular client may be able to provide you with steady work, and will often pay you even if the client is late in paying them. A good agency project manager understands the nature of translation work, and asks the client in advance to clarify potential questions, for example should currency amounts in Euros be converted to dollars, saving the contract translators a great deal of time. Many of the best agency project managers are or have been translators them selves.Agencies also provide some amount of â€Å"disaster insurance† in the event that you get sick in the middle of the project, suddenly find yourself in over your head on a very technical document, or another type of unforeseen event. If something like this happens, the agency can often find a replacement translator or editor to step in, which is a responsibility that falls upon the translator if an agency is not involved. In exchange for the services the agency provides, you will give up some freedom. The agencies you work for may have fixed pay rates, or may ask you to reduce your rates to stay competitive with other translators.When an agency becomes a regular client, you want to keep them happy, so it will be hard to say â€Å"No! † when they call you on Friday afternoon with a big project due Monday, disrupting your planned ski trip or home improvement project. Also, agencies vary in quality. While a good agency can effectively hand you work on a platter and d eal with all problems that come up between them and the end client, in practice this doesn't always happen. An agency may claim (rightly or wrongly) that you did a substandard job on a project for them, and then ask for or just go ahead and take a â€Å"discount† on the payment you agreed on.Or, an agency may not have much cash in reserve, and might not be able to pay you if the end client doesn't pay them. Agencies also have their own set payment terms, and in most cases the terms aren't negotiable. For example, agencies in the U. S. generally pay within 30 days from the date of the invoice (referred to as Net 30), or 30 days from the end of the month (30 Days EOM), while agencies in Europe take longer to pay, sometimes as long as 60 days from the end of the month or 30 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS 0 days from the date of the invoice. 1. 6. 2 Working for direct clients The other main option for a freelancer is to work for direct clients, meaning working directly f or translation customers without a â€Å"middleman† involved. A direct client might be a shoe manufacturer in Sweden that wants to market its products in the U. S. , a patent law firm in Japan, a university in the U. S. with non-English speaking visitors, or an individual who wants her high school diploma translated into French so that she can study abroad.The income potential of working for direct clients is attractive; in many cases double the income of working for an agency. Direct clients may also be able to provide large volumes of work if their turnaround time allows for it. Whereas a translation agency will often split a large project between several translators to get it done faster, a direct client might be willing to let you translate their entire 50,000 word annual report, resulting in more income and less administrative overhead for you; or they might be willing to let you act as a â€Å"mini-agency,† subcontracting work to ther translators you know and kee ping a percentage for yourself. With a direct client the translator is often more in control of the payment terms involved; for example, the translator might be able to request payment in advance for certain services, an option that almost never exists when working through a translation agency. There are some disadvantages in working for direct clients as well. When you work through an agency, it's the project manager's job to explain the ins and outs of the translation process to the client.If the client doesn't know what source and target language mean, or the difference between traditional and simplified Chinese, or whether they want the company's name in all capital letters throughout the document, it's the agency's responsibility to deal with this, not yours. When you work for a direct client, for better or worse there's no one between you and the client. In cases involving a small project such as a birth certificate translation, it might take more time to explain the process t o the client than it does to complete the translation.If the client has an unrealistic A BIT ABOUT INTERPRETING 31 deadline, keeps changing his/her mind about the project specifications, or wants additional services such as desktop publishing, it's up to you as the translator to deal with it. If the direct client doesn't pay, there's no one else to lean on for the money—you simply have to handle it yourself, or hire a collection agency if things turn really sour. All of these aspects are worth considering before you decide whether to work through agencies or for direct clients.Somewhere between an agency and a direct client is a small but growing group of freelance project managers. These individuals function somewhat like one-person translation agencies, and may be handling outsourced translation for a larger corporation. This style of business combines some of the advantages and disadvantages of the agency /direct client model. Probably the most significant item to discuss up front is what happens if the end client doesn't pay or is late in paying the project manager who hires you, since unlike a large translation agency, this ndividual probably doesn't have the cash reserves to cover a large bill that goes unpaid. 1. 7 A bit about interpreting As you explore a career in translation, it's worth considering whether you would like to focus your business exclusively on translation, or include interpreting in your range of services. Like translation, the market for interpreting depends largely on your language pair(s), and unless you do over the phone interpreting, is more location-dependent than translation since you need to be in the same place as your clients.Interpreting has several â€Å"modes,† the primary ones being simultaneous, where the interpreter talks at the same time as the speaker; consecutive, where the interpreter listens to the speaker and takes notes, then interprets what the speaker said; and sight translation, where the interpr eter reads a written document in another language, for example taking a court document in English and reading it to a defendant in Spanish. Simultaneous interpret- 32AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS ing is probably the most common mode, since it is used at the United Nations, in court, and in various other conference-type settings. Interpreting demands very different skills than translation. While translators are stereotypically detail-oriented introverts who don't mind spending an hour finding the perfect translation for a word, interpreters must be able to think on their feet and work with little or no advance preparation.Translators most often work alone at home, while interpreters are often literally in the spotlight, standing next to a court witness, hospital patient or head of state and communicating for him or her. Until the advent of conference calling, interpreters had to be in the same place as their clients, and court and conference interpreting is still heavily de pendent on on-site interpreters. However, over-the-phone interpreting is becoming more popular, especially in areas where it's hard to find on-site interpreters.Many translation agencies also schedule interpreters, and courts, hospitals and schools may employ in-house interpreters. One major difference between interpreting and translation is that interpreters often work in both â€Å"directions† of their language pair, so must be highly proficient in speaking their non-native language; many high-level conference interpreters consider themselves to have two native languages, rather than one native language and one or more second languages. Interpreters are paid by the hour or by the day, and pay varies widely. In some areas of the U. S. English4-6panish court interpreters might make less than $15 an hour, while conference interpreters who are members of the elite AIIC (International Association of Conference Interpreters) might make close to $500 a day. If you are interested i n interpreting, one excellent way to assess your skills is to go spend a day as an observer in court. Most courts in the U. S. are open to the public, and you can sit in the viewing area and try to interpret as the proceedings go along; better yet take a notebook and make a list of words and expressions that you need to research.The major employers of interpreters in the U. S. are courts, health care settings and schools, so these are all good places to focus on if you would like to explore interpreting. HOW DO TRANSLATORS SET THEIR RATES? 33 1. 8 How do translators set their rates? Translators are generally paid by the word, with some variation in whether the word count is based on the source or target language, for a single word (most common in the U. S. ) or per thousand words (most common in the U. K. ), although payment is sometimes made by the line as well, with a line being comprised of a certain number of characters.For projects where charging by the word would result in a r idiculously low payment, for example translating an advertising slogan, translators are often paid by the hour. Translations of official documents such as birth certificates may be billed by the page. Many translators have a minimum charge for small projects, for example a flat fee for projects up to 250 words. It's also common for translators to add a premium for a rush project, or to offer a discount for a large project or ongoing work. The actual per-word rate depends on your language c)oamndbispe-tlz(),andsowhtyurcliensa willing to pay.Asking â€Å"How much do translators charge? † is like asking, â€Å"How big is a ball of yarn? † The variation in translation rates is enormous; if you visit online translation marketplaces such as Translators Cafe http://translatorscafe. com, or ProZ. com http: //proz . com, you'll see an abundance of translators willing to work for just a few cents a word, while a highly specialized medical, legal or technical translator working f or direct clients might make mid-double digits (cents, not dollars! ) per word.In addition, many translators are reluctant to publish or even discuss their rates for fear of being targeted by antitrust actions. If you work for translation agencies, there may not be much room for negotiation on rates, and â€Å"setting your rates† may be more a matter of finding agencies that are willing to pay what you would like to earn. Agencies will often ask you what your rates are, but just as often the agency already knows what it can or will pay for a typical project in your language combination, and is unlikely to give you work if you charge more than the â€Å"standard† rate.Some agencies will also tell you up front that 34 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS you're welcome to specify your rates, but that the agency prefers to work with translators who charge less than a certain number of cents per word. Still, translation agencies as a group are not usually out to get tra nslators to work for an absolute rock-bottom price, and will usually offer a fair rate for a project. Reputable agencies may even look askance at translation rates that are more than about 10% below the average or standard rate in a certain language combination. 1. Professional Associations for Translators and Interpreters Professional associations are an excellent resource for both beginning and experienced translators and interpreters. At the international, national, and local levels, professional associations allow you to network with colleagues, pursue continuing education workshops and attend conferences related to the field. They also improve your credibility as a linguist. As one agency manager comments, â€Å"If a person is a member of a professional association, it shows that he or she has a network of colleagues to draw on and is willing to invest some time and money in the profession. Especially if translator or interpreter certification isn't offered in your languages, belonging to a professional association shows that you're serious about your work. Following is an overview of professional associations for translators and interpreters working in the United States. 1. 9. 1 American Translators Association The American Translators Association ht t p : //atanet . org is the largest professional association for language professionals in the U. S. , and offers membership to both individual linguists and translation companies.The Association also includes various language or specialization-specific divisions that members can choose to join. Benefits for ATA members include a listing on the ATA website, a subscription to the monthly magazine ATA PROFESSIONAL ASSOCIATIONS 35 Chronicle, reduced rates to attend ATA conferences and seminars, and various professional benefits such as credit card acceptance, retirement programs, etc. The ATA holds a large annual conference each year in the fall, and information about upcoming conferences is also available on the ATA website.The ATA administers its own certification exams, which are probably the most widely recognized translation credential in the U. S. As of 2006, candidates for the certification exam must also be members of ATA. For more information on certification exam dates, see ATA's website. 2006 individual dues are $145 per year. 1. 9. 2 National Association of Judiciary Interpreters and Translators The National Association of Judiciary Intrpreters and Translators http: //najit . org is a professional association for court interpreters and legal translators.NAJIT holds an annual conference, publishes the newsletter Proteus, and advocates for positive changes in the court interpreting and legal translation professions. NAJIT's website also includes a helpful list of Frequently Asked Questions (FAQ) about court interpreting. 2006 individual dues are $105 per year. 1. 9. 3 Translators and Interpreters Guild The Translators and Interpreters Guild http : //ttig. org is the only nation al (U. S. ) union of translators and interpreters, operating as Local 32100 of the Newspaper Guild–Communications Workers of America.The Translators and Interpreters Guild operates a translator referral service that is open to members, and offers additional membership benefits such as a union credit card, life insurance, and legal services. 2006 individual dues are $120 per year. 1. 9. 4 American Literary Translators Association The American Literary Translators Association http: // literarytranslators. org is dedicated to serving literary 36 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS translators and â€Å"enhancing the status and quality of literary translation. Members receive a variety of publications about literary translation, such as Translation Review and ALTA Guides to Literary Translation, and ALTA also holds an annual conference on literary translation. 2006 individual dues are $65 per year. 1. 9. 5 Federation Internationale des Traducteurs The Federation Internationa l des Traducteurs http: //fit-ift . org is an â€Å"association of associations† for translators, which gathers more than 100 professional associations for language professionals from all over the world. FIT does not accept individual translators as members, but does old an annual conference open to translators and interpreters throughout the world. 1. 9. 6 International Association of Conference Interpreters Membership in AIIC http://aiic. net is open only to experienced conference interpreters who have worked a minimum of 150 days in a conference setting, and must be sponsored by three active AIIC members who have been in the association for at least five years. The AIIC website contains many helpful articles and links for aspiring and experienced interpreters. 1. 10 Certification for TranslatorsAs we discussed in a previous section, for better or worse, you don't have to have any type of certification to call yourself a translator or interpreter in the United States. Vario us organizations offer certification, but the list of language combinations is far from comprehensive. For example, organizations in the United States offer certification only in language combinations that involve English, so if you translate or interpret German into French or Japanese into Korean, there simply is no certification available in the U.S.. Reliable and uniform certification is one of the most CERTIFICATION FOR TRANSLATORS 37 important issues facing the translation and interpreting professions today. Since no standardized certification for translators and interpreters exists, there is little agreement on what makes a â€Å"certified† translator or interpreter. In some cases, linguists who have earned a certificate in translation or interpreting refer to themselves as â€Å"certified,† while to others, â€Å"certified† means having passed a nationally standardized examination.There is a great deal of controversy over whether certification is a reason able guarantee of a quality job, or whether non-certified translators and interpreters are to be avoided. As a linguist, especially in a common language combination such as English with French, Spanish or German, becoming certified is one way to distinguish yourself from the pack of questionably qualified people offering translation or interpreting services in these languages, and certification may be required for certain types of work.In some court systems it is now difficult to find work as an English —Spanish court interpreter if you're not certified, and some translation agencies may insist that for certain end clients or certain types of translations, you have to be certified if the option is available for your languages. In addition, the American Translators Association's most recent compensation survey (published in January, 2006), found that certified translators earn approximately $6,000 per year more than their non-certified colleagues.On the downside, there are num erous translators and interpreters with excellent qualifications who have failed certification exams, or don't feel that they want to take them at all. As one translation agency manager comments, â€Å"Certification doesn't mean that the person can meet a deadline, work well with other translators or respond to client input and questions, and all of these are crucial to winning and keeping clients. † More practically, the certification exam itself represents a somewhat artificial environment in which you're asked to demonstrate your skills.For instance, although the ATA is currently pursuing the possibility of offering computerized certification exams, the exam currently must be handwritten, something a practicing translator would seldom if ever do. Hopefully, the computerized ATA certification exam will become a reality in the near future. 38 AN OVERVIEW OF THE TRANSLATION BUSINESS Following is an overview of the main certifying organizations for translators and interpreters in the United States. If you work in a language combination that doesn't involve English, an Internet search can help you find certifying organizations in a country where your languages are spoken. . 10. 1 American Translators Association The American Translators Association ht t p : //atanet . org offers certification (formerly called accreditation) to translators in 27 language pairs as of 2006; passing the exam earns you the right to add the designation â€Å"ATA-certified for X to X translation† to your credentials. As of this writing, the available certifications are ( indicates that the test is available in eithe

Friday, September 27, 2019

Madeline leininger Article Example | Topics and Well Written Essays - 250 words

Madeline leininger - Article Example In this case, she explains how the disciplines of nursing and anthropology should be merged to allow nurses live and work comfortably in areas with unique cultural practices. The second important stage was to institute educational programs and courses to prepare nurses in the new restraint. In this, the author argues that nurses must gain knowledge and skills essential for the new principles, concepts, and features in order to guide their actions and thinking. The article emphasizes on educating nurses and preparing leaders in this discipline. In this case, the author comments that the nursing discipline has been insignificantly explored for a long time and hence nurses require adequate training in the new concept. Additionally, the article has suggested that the field of knowledge be basing and grounding on documented research. Other steps suggested in the article include extensive research, establishing generalists and specialist, and formulating strategies to support the

Thursday, September 26, 2019

MEDIA INDUSTRIES IN EAST ASIA Essay Example | Topics and Well Written Essays - 1000 words

MEDIA INDUSTRIES IN EAST ASIA - Essay Example The continuous development in the economic sector has rejuvenated China as an economic powerhouse and made Chinese society accredited with varied new values and diverse trends while forcing the government to adopt some kind of limited decentralization policies and political reforms (Chen, 2007). These trends of liberalization have however been accompanied with constant official efforts to strengthen the political authority over the media and the society (Chen, 2007). Since 1949 till the 1980’s almost all Chinese media was controlled by the state. The inception of private media only occurred with the begining of economic reforms in China. The private media bodies that are functioning within the boundaries of Public Republic of China are no longer required to follow the journalistic guidelines set by the state with the exception of Macao and Hong Kong. Even today the state run media enjoy a significant market share in the industry of mass media. However governmental regulating a gencies like General Administration of Press and Publications still enforce strict guidelines on tabooed subjects projected in the media. Regardless of such strict control of state on the mass media and its censorship policies, the Chinese media is experiencing increasing commercialization characterized with growing competition and an emerging trend towards investigative journalism. Subjects of sports, entertainment and finance are less prone to state scrutiny and face little regulation from the authorities (Bennett, 2013). The controls on the media were relaxed on a limited scale in the 1980’s but were once again subjugated in the lieu of Tiananmen Square protest 1989. Attempts to loosen controls were made in the late 90’s under Jiang Zemin but were once again taken back due to the growing influence of internet (Southerland, 2007). Over the last ten years, the reforms made in order to promote decentralization of power by the Chinese Communist Party have initiated auto nomy in the field of Media. This has led to the formation of local and regional media bodies. This step has decentralized the party control that is the fact that as far a media agency is from important cities more freedom of functioning can be enjoyed by them. The political authority of China now relies on regulatory mechanisms rather than direct control or over sight on the media agencies. There is a potential rise in the kinds of media coverage that were considered acceptable since the 1990’s. Previously the Ministry of Radio, Film and Television used to monitor any news or program prior to its broadcasting on CCTV (Nahan, 2008)but now the programs are reviewed after they have been aired on television. The year 2008 marked 30 years for China’s reforms and opening up to the rest of the world and the Olympics. China was the second country to host Olympics and brought about 10 billion viewings in only 16 days and 2700 hours of sports coverage leading towards a viewershi p rate was 59% (International Media Support, the Danish National Commission for UNESCO and Copenhagen Business School, 2008). China also reported that it would stay open to the international media even after the Olympics. The government proposed a series of set of laws at the end of 2006, which advocated that journalists from abroad could carry out interviews in China as long as the consent was provided by the intended interviewees (China View, 2008).

Statistics EXAM Speech or Presentation Example | Topics and Well Written Essays - 3750 words

Statistics EXAM - Speech or Presentation Example To test if a trend exists relating the GPA and the mother’s age at the birth of the child, regression analysis may be used. A simple linear regression is used in this particular calculation. The following table is set up from the raw data. It should be noted that the independent variable is the age at birth while the dependent is the GPA. Since 0.632, H0 cannot be rejected. There is insufficient evidence to support that a relationship exists between the mother’s age at the time of the child’s birth and the corresponding intelligence (as measured by GPA). The number of samples is determined based on the target error and confidence. Since no estimate of the proportion is given, a conservative value of 0.5 is to be used. The resulting calculations are shown as follows: Evaluating the scores of standardized examinations revolve largely around the normal distribution. From this particular problem, the SASS scores differ from the raw scores provided. In order to normalize the values the raw scores must be converted into z-scores and applied to the mean and standard deviation of the SASS. The equivalent z-scores for 151, 140, and 136 are computed below: Interpreting these scores as percentiles show that Robert, Ann and Carlos have percentiles at 90.32%, 77.34%, and 70.88% respectively. To normalize into the SASS standard scores, the z-scores are used with the mean and standard deviation standards. This is shown as follows: Assuming that no correlation exists between the high school GPA and the SASS score, the percentage of the applicants that are denied admission can be determined from the z-score equivalent of 60 on the SASS: From the z-score table, this corresponds to a cumulative probability of 0.7486 from the left. This means that 74.86% of the applicants have a SASS score below 60 and cannot be admitted into the university. This story is very much

Wednesday, September 25, 2019

Iphone Demand and Supply Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 750 words

Iphone Demand and Supply - Research Paper Example The entire process includes a transaction and involves the exchange of goods and services for money. This paper helps to discuss and provide an insight into how demand and supply has changed the world in the present modern era with the help of electronics, in specific, the iPhone. This phone has become a phenomenon in the world today, however a news article talks about how the demand outstrips the supply in China for this particular commodity and how that has affected the people at a micro economic level in the country. China Unicom Ltd. Said that it was not being able to meet the demand for iPhones in China with an equal level of supply because of the excess in quantity that has been demanded by the people there. The iPhone is no longer a good that falls under the category of luxury goods because this very fact that its demand is growing day by day, shows that the people are easily able to afford the same and want to purchase it at the price that it has launched at. According to the company, an estimated 200,000 iPhones were pre ordered the very day that the phone went on sale in the country (from the USA) and another 400,000 were sold on that day. The company was able to attract so many buyers because of the popularity that the phone had gained over the Chinese market because of the sale of its previous model, which had further excited a wider consumer base. Even though the phones are more expensive, they offer better features as well as data services which have attracted such a wide consumer base. In economic terms, it is clear and evident that this particular phone has appealed a great deal to at least half of the Chinese market because more and more people have bought it at the price at which it was launched. The iPad was also released in China and went on sale at a fast pace as well. However, the crux of the matter remained that the iPhone’s demand exceeded the supply that the company was able to give to the people. This goes to show that there was an extension of demand in the particular commodity at the same or even higher price. Since the iPhone 4 was costlier than the previous version, an extension (and not just an increase) in demand can be noticed here in economic terms which means that there is movement along the demand curve where the sale and purchase of iPhones in China are concerned. As per the article, â€Å"As of the second quarter, Apple was the fifth-largest smart phone vendor in China with 7.1% of shipments, according to Beijing research firm Analysys International.  Nokia  Corp. had the largest share with 26.7%.† this very statement helps in understanding the kind of consumer base that Apple has created for itself in China; and that even in deep cut throat competition, the company has been able to sustain its position in the Chinese market, which can be seen when the demand for the phones exceeded the supply level. In a nutshell, the concepts of supply and demand  can be viewed with the help of u nderstanding the

Tuesday, September 24, 2019

Radiation Treatment of Foods Research Paper Example | Topics and Well Written Essays - 500 words

Radiation Treatment of Foods - Research Paper Example The preservation of the quality of the food in terms of flavor, texture and components is also another advantage of the radiation method as compared to other methods (Alothman et al. 201). The first benefit of radiation in food preservation is in terms of effectiveness in disinfection from different forms of contaminants. The use of radiation is recognized as a physical and non-thermal method of food preservation also referred to as cold-pasteurization used to decrease or even remove pathogens and contaminants from food. The process is commonly used for the â€Å"removal of pathogens in fruit juices, hindering the spoilage of seafood and meat products and prevention of microbial growth such as Salmonella in poultry products.† Lower doses referred to as radurization are used to hinder enzyme action such as sprouting and ripening (Dionisio et al. 1267). The process of decontamination then can improve the shelf-life of the food and related products (Alothman et al. 202). The effi ciency of radiation treatment on the basis of price and time is another important advantage. The process of radiation treatment is time-efficient due to the fact that compared to other methods it has short processing time.

Monday, September 23, 2019

Fast Foods And Their Effects On Healthy Research Paper

Fast Foods And Their Effects On Healthy - Research Paper Example The fast foods also had a high content of saturated fats, which is a core factor that results in a heart attack. According to research done on monkeys in 2006, after the fast foods were fed on the monkeys, the monkeys fed the fast foods had more abdominal fats, as well as they, become more resistant to insulin as opposed to the others that fed on saturated fats which is an early sign of diabetes. This was due to the unsaturated fats in the fast foods hence there is a need to minimize the consumption of the fast foods and consumption of saturated fats. From Joshipura and US department of agriculture has pointed out that the fast foods have increased consumption of calories which is an increase from 3% to 12% of the overall calories taken in the USA. This has led to increasing the weight gain as well as increase the risk of diabetes in comparison to the ordinary foods. Tucker asserts that the effects of fast foods resulted in more intake of energy resulting in a positive energy balance thus increasing the chances of obesity. The consumption of the fast foods to both those at adolescent and the children in the United States has increased from 2% to 10% recently which is alarming as far as the health of those who use it are concerned. According to this article, those at adolescent and children who ate the fast foods such as cheeseburgers, sugar-sweetened beverages, and French fried potatoes consumed more sugars, fewer diet fibers, higher beverage energy density in comparison with those who did not eat the fast foods.

Sunday, September 22, 2019

Violence Is a Weapon of the Strong Essay Example for Free

Violence Is a Weapon of the Strong Essay Equality has been a right that African American has been fighting for over the years. To stay non-violence is never easy. â€Å"Anger is the enemy of non-violence and pride is a monster that swallows it up.† Mahatma Gandhi. The grievance from being discrinated must never been good to African American. It is hard to control our anger, especially when someone hurt you when you have did nothing wrong. We should attack the system itself but not the individuals that were involved in the system. By remaining non-violent, the focus and aim in a movement can stay focus and clear. The southern civil rights movement illustrated a great success of the use of non-violence resistance in a movement. In the southern civil rights movement, what the African Americans wanted to attack was the unfair and injustice segregation law and also segregated society but not the Americans who were in the system. If they turn it into violent, they would have attacted the white people but not the law itself. Then the Americans would only continue to grow hatred on them without seeing and regenizing the problem and injusticeness in the segreagation law and system in the society. Violence as a way of achieving racial justice is both impractical and immoral. It is impractical because it is a descending spiral ending in destruction for all. The old law of an eye for an eye leaves everybody blind. It is immoral because it seeks to humiliate the opponent rather than win his understanding; it seeks to annihilate rather than to convert. Violence is immoral because it thrives on hatred rather than love. It destroys community and makes brotherhood impossible. It leaves society in monologue rather than dialogue. Violence ends by defeating itself. It creates bitterness in the survivors and brutality in the destroyers. The power of non-violent is incredibly strong. The Afican Americans used the Mongramery Boycott, they walked insteateed of taking buses. This non-violent act directly affected the ecnomy and yet the society. It becomes a great force in the society that the white could not ignore. It becomes a great force forcing the white to make a change. Believing in the power go faith in God. The power of religious idea is strong and powerful. A strong religious belief could strongly bond people together, which is a great help leading to the success in a movement. The problem will never end if use violence. Peace could never be achieved by violence. It can only be obtained through understanding. Violence is a weapon of the strong.

Saturday, September 21, 2019

Symbolism in Medieval Art

Symbolism in Medieval Art EVE IN MEDIEVAL ART Symbolism in the Medieval period had both theological and social meanings, and the figure of Eve demonstrates how these two kinds of meanings coexisted in a single symbolic form. Medieval symbolism almost always occurred in art that was commissioned by or for the churches. In religious terms, the art of the Middle Ages was meant to instruct people of all classes and to be an aid to prayer and the contemplation of religious ideas. But, as art historians have begun to point out, this art was also a system of visual signs that can be viewed in terms of role models, social practices, and an encoded value system of social mores (Alexander 1). In strictly theological terms, the character of Eve, the first woman, was used to symbolize the Fall of the human race. Eve ate the fruit of the tree of the knowledge of good and evil and persuaded Adam to eat it as well (Hall 4). This caused the human race to experience sin and evil. But Eve was also used as a symbol of the nature of women, seen as temptresses trying to lead men into sin. On seeing the figure of Eve as she was presented in Romanesque art, the viewer was reminded of the Fall, but, depending on how she was depicted, the viewer could also be reminded that women are weak-willed, deceitful seducers who are not to be trusted. The works that will be investigated to support this thesis, is Eve at the tympanum (c. 1125-1150) The theological and the social meanings of the symbol were not completely separate. The Church also seemed interested in promoting this misogynistic idea of women as a social value. But the meanings were separable, in the sense that, when Eve was used as the basic theological symbol of the Fall, the implications about the behavior of women in general did not have to be part of the symbol. In one sense, Medieval art consisted of a kind of sacred writing in which the identity or uses of certain pictorial elements were widely understood (MÃ ¢le, Medieval 267). MÃ ¢le gives the example of a halo which, when placed behind a persons head, indicates sainthood or holiness. In a more complicated example, a naked woman, with or without a snake or a tree, and holding a piece of fruit, would be known to be Eve. These particular attributes would be given to her when the temptation of Eve by Satan (and/or Eves temptation of Adam if he was present) was the subject being shownbut Eve could be shown in other situations as well. Medieval art is also a symbolic code, and, since the earliest times, Christian art had spoken in figures, showing men one thing and inviting them to see in it the figure of another (MÃ ¢le, Medieval 272). This means that, once the viewer identified Eves Temptation by her attributes of nakedness, the tree, the snake, and the fruit, then the viewer could move on to the understanding of what Eve, in this situation, symbolized. She symbolized the Fall of the human race, which was, because of her actions, condemned to suffering, pain, death, and sin. The human race could not be redeemed until Jesus suffered and died for all humanity and provided the means of obtaining, through the Church, eternal salvation. Thus, in its plain theological use, the figure of Eve was connected to the mission of the Church because her actions were responsible for making the Church necessary. For this reason, Medieval artists (or the people who planned the art of the churches) saw the Temptation as a foreshad owing of the Annunciation in which the Virgin Mary, as the New Eve, redeemed the sin of the old Eve (Hall 5). Petzold provides an example of this symbolic pairing of Eve and the Virgin Mary in Romanesque art. This is the sculpture on the tympanum (c. 1125-1150) over the doorway at the church of Neuilly-en-Donjon in France, where three interrelated scenes from the Bible show the three main archetypes of women: Eve, Mary Magdalen (a reformed adulteress), and the Virgin Mary (Petzold 123). The three women are all shown in relation to a man. In the bottom section of the sculpture (the lintel), Eve turns from the tree to tempt Adam with the fruit, and Mary Magdalen kneels in front of Jesus and anoints his feet and wipes them with her hair (Petzold 123). Above them, the main sculpture shows the Magi worshipping Jesus, who sits on Marys lap. Around Mary and Jesus, angels blow horns celebrating Marys triumph over sin. MÃ ¢le, commenting on this same sculpture, says that symbolically the work meant that woman, through whom sin came into the world [Eve] and by whom it was perpetuated [Mary Magdalen], is at last and forever rehabilitated by the Virgin (Religious 431). The same connection is made in another French church at Anzy-le-Duc, where the main tympanum sculpture shows the worship of the Magi on one side and Eve tempting Adam on the other. In the lower, lintel portion of the sculpture, heaven is shown beneath the Virgins side, and hell is shown beneath Eve (MÃ ¢le, Religious 432). These examples make clear Eves purely theological importance as a symbol clear. But, as MÃ ¢les explanation indicated, the Eve-Mary Magdalen-Virgin Mary symbolism had a message about women in general. Women as a group were believed to be prone to sin and to causing sin, especially sexual sin because they tempted men. St. Bernard (1091-1153), who was one of the most influential and eloquent orators and writers of his age, emphasized that Eves sin was the sin of all women. He said in a sermon that Eve was the original cause of all evil, whose disgrace has come down to all other women (quoted by Kraus 42). But St. Bernard was also a great promoter of the cult of the Virgin Mary, which was becoming very popular in the twelfth century. And, on the connection between Eve and Mary, he said, Rejoice, Eve, rejoice in such a daughter . . . Opprobrium has been wiped out; never again can woman be accused (quoted by MÃ ¢le, Religious 431). But, in actual practice, though they praised Mary, this did not much change the Churchs view of ordinary women as being sinful like Eve: In the glorification of the Virgin, it was the Woman-Without-Sin, the non-woman Woman, the anti-Eve that was revered (Kraus 46). The extent to which Mary was not like a real woman was considered worthy of praise. Petzold notes that, since this misogynistic view of women was often part of the Churchs message, the symbolism of Eve was expanded so that images of her in art frequently stress her role as a sexual temptress (124). In this role, Eve becomes a symbol of the sinful nature of all women. Her role in theologically important events does not require this interpretation at all (although her feminine weakness was always implied by the Bible story). But, in the Middle Ages, this interpretation of Eve was quite popular. Petzold points out the representation of Eve in this character in another Romanesque church in France, the Autun Cathedral. In a fragment of sculpture by Gislebertus from around 1130, Eve is shown naked and nearly lying down, supported only by her knees and one elbow. The position may refer to the story that God punished her by making her crawl on the ground like the snake who tempted her. But what is most striking about the Autun Eve is that, at a time when nudity was rare in art, the sinuous figure of Eve, with her rounded breasts, is one of the most erotically charged images in Romanesque art, and she is portrayed not so much as [a] sinner but as [a] temptress who invite[s] Adam, and by implication men in general, to commit sin (Petzold 125). At this time, the Church was trying to enforce strict celibacy on priests and monks, and stressing the sinfulness of sexual relations and of women in general probably was part of that effort (Petzold 125). But, as Kraus shows, the figure of Eve was the model for the various sculptures of the vice of Unchastity, or Lust, which one finds on so many church facades of the twelfth century and is invariably a woman, while the typically male vice, on the other hand, is either Pride or Avarice (42). The overall impression of women was of their complete inability to resist their sexual urges and their deep desire to draw men into sin. But, while all this did aid the Church in its attempt to induce celibacy in priests, it was hardly the kind of teaching calculated to spread affection for the wives and mothers in the audience (Kraus 44). This is what is meant by the social meanings of Medieval symbolism. As Alexander explains it, these images functioned to provide role models to sections of the Christian community, and the Church used various artistic means to intervene in the society in a variety of contexts (1). One of the methods that was used was repetition. MÃ ¢le pointed out how repetition of images ensured that every member of the potential audience would be sufficiently familiar with the various figures and their attributes to recognize an Eve with her apple or a saint with her halo (Medieval 267). But, in addition to familiarity with the elements of the stories, the visual messages were hammered home by their iconographical similarity until they were taken for granted and thus became an unquestioned part of everyday experience (Alexander 1). One of the most shocking images of Eve is found in a series of relief sculptures showing the expulsion of Adam and Eve from the Garden of Paradise (from the twelfth century, at the French church of Notre-Dame-du-Port, at Clermont-Ferrand). In these sculptures, Adam hurls wailing Eve to the ground, kicks her, and drags her by the hair in a series of realistic gestures that may Maghave been inspired by a religious play, Le Jeu dAdam et Eve, that was performed both inside and outside of many churches (Kraus 44). The connection between such representations of Eve-Woman as deserving of this kind of treatment and an official sanctioning of such behavior by men toward their wives is not difficult to make. Some lines of the Adam and Eve play read, Oh, evil woman full of treason / Forever contrary to reason, / Bringing no man good in any season: / Our childrens children to the end of time / Will feel the cruel whiplash of your crime (quoted by Kraus 44). St. Bernards sermons, a popular play, and repeated artistic representations of Eve as the source of evil all combine to show how this symbol had a clear social meaning as well as a theological meaning. Though the Church was not the only source of such misogyny, it was an active promoter of the feeling, and the effects of the social meaning of the Eve symbol are, in part, still present today. Works Cited Alexander, Jonathan J. G. Iconography and Ideology: Uncovering Social Meanings in Western Medieval Christian Art. Studies in Iconography 15 (1993): 1-44. Hall, James. Subjects and Symbols in Art. 2nd ed. New York: Icon-Harper and Row, 1979. Kraus, Henry. The Living Theatre of Medieval Art. Bloomington: Indiana UP, 1967. MÃ ¢le, Emile. Medieval Iconography. Ancient Egypt through the Middle Ages. Vol. 1 of Readings in Art History. New York: Scribners Sons, 1969. 265-91. The Twelfth Century: A Study in the Origins of Medieval Iconography. Vol. 1 of Religious Art in France. Princeton: Princeton UP, 1978. Petzold, Andreas. Romanesque Art. New York: Perspectives-Abrams, 1995. Â © K C Research Assistance, Inc., 1997